КАК ВЫБРАТЬ БЮРО ПЕРЕВОДОВ?

На рынке переводческих услуг достаточно много компаний, которые готовы оказать Вам помощь в переводе. Но к вопросу выбора бюро переводов нужно подойти максимально ответственно: тщательно рассмотреть все возможные варианты и выбрать оптимальный. А все потому что именно качество и грамотность перевода, а также выполнение его в четко оговоренные сроки влияют на успешный результат, а соответственно и на весь бизнес клиента. Далее, мы непосредственно рассмотрим основные моменты, на которые нужно обратить свое внимание при выборе специалистов в области перевода. Кстати, медицинский перевод вы можете заказать на страницах нашего специализированного сайта.

Что в идеале клиент должен получить от бюро переводов?

При заказе перевода в конечном результате вы должны получить:

  • Грамотный перевод без ошибок.
  • Соблюдение сроков выполнения заказа.
  • Соответствие перевода всем существующим стандартам качества.

Но вся загвоздка заключается в том, что сам клиент не сможет проверить правильность перевода, даже если обладает заданной иностранном языке. Потому что при работе с исходным текстом лингвист не просто переводит каждое слово, а учитывает очень много моментов:

  1. речевые обороты и приемы нужной языка;
  2. нюансы составления речевых конструкций;
  3. специфику тематики текста и особенность той страны для которой выполняется перевод.

Заказчику приходится полностью доверять избранной переводческой компании, ведь как мы уже писали, понять качественно ли выполнен перевод практически невозможно.

Прежде чем приступать к выбору кампании давайте подробнее рассмотрим что именно означает понятие «качественный перевод».

Что такое хороший перевод текста?

Независимо от того, какой вид перевода необходимо выполнить (технический, медицинский, публицистический, художественный или юридический), текст «на выходе» должен обладать рядом параметров, по которым можно определить качество перевода. Среди них:

  • фактическая точность;
  • отсутствие информации, не предусмотренной исходным текстом;
  • соблюдение стиля документа;
  • сохранения единой стилистики на протяжении всего текста;
  • соблюдение правил грамматики, синтаксиса и пунктуации языка, на который выполняется перевод.

Как правильно выбирать бюро переводов?

Среди огромного количества предложений переводческих услуг очень трудно не растеряться и выбрать оптимальный вариант. Поэтому выбирая исполнителей для перевода рекомендуем воспользоваться важными рекомендациями:

  1. Не нужно экономить на профессионализме переводчика. Конечно у каждого есть свой определенный лимит на оплату перевода, но не стоит гнаться за самым бюджетным вариантом. Важно понимать, что в стоимость услуг заложена не только цена перевода, но и гарантии, которые предоставляет компания. Все уважающие себя переводческие компании очень строго следят за своей репутацией, поэтому качество выполненной работы и квалификация специалистов играют важную роль.
  2. Осторожно относитесь к заказов у фрилансеров. Мы ни в коем случае не хотим обидеть переводчиков-фрилансеров, но такое мнение имеет место быть. Среди «свободных» переводчиков есть очень много ответственных и грамотных специалистов, которые всегда добросовестно выполняют свою работу, но как правило, они предпочитают не сотрудничать непосредственно с заказчиком, а работать через бюро переводов. Другая сторона медали — это псевдо-специалисты, которые не могут выполнить заказ качественно, подводят клиента, срывают сроки или просто теряются. Именно поэтому прежде чем доверить свой заказ фрилансеру подумайте дважды.
  3. Оцените сайт компании и внешний вид офиса. Безусловно, профессионализм и опыт переводчика стоят на первом месте, но состояние сайта и офиса тоже имеют значение. Посмотрите насколько актуальна и как давно обновлялась информация на сайте. Можете ли Вы найти там исчерпывающую информацию о компании, контакты, отзывы. Возможно на сайте ведется блог, где Вы сможете найти ответы на все вопросы, которые вас интересуют. Обязательно зайдите в раздел цен, чтобы уберечь себя от подводных камней и дополнительных счетов. Если Вы посетили офис компании, оцените общую атмосферу, настроение сотрудников и их отношение к клиентам.
  4. Заранее уточните, как рассчитывается окончательная цена. Вполне логично, что стоимость услуг переводчика полностью зависит от объема текста, языковой пары, сложности и срочности. При расчете стоимости принято брать единицу текста, которая в переводческой тематике равна 1800 знаков печатной страницы с пробелами. Этот стандарт обязан своим появлением печатным машинкам, которые имели 30 строк на странице и по 60 символов в каждой строке. Будьте внимательны! Много недобросовестных переводческих фирм используют свои «стандарты», и вместо 1800 знаков умудряются изменить количество до 1000 символов, а заказчик сам того не ведая переплачивает приличную сумму. В идеале, бюро переводов сразу предоставляет клиенту полный расчет стоимости, куда включены все возможные дополнительные расходы: редакторская проверка, правка корректором и т. д.

Выводы

Обращая внимание на эти основные моменты, Вы с легкостью выберете профессиональное бюро переводов, которое станет Вашим надежным партнером на долгие годы.